Mam na VHS większość odcinków z pierwszej wersji dubbingu. Moim celem jest uzupełnić brakujące. Jeśli tak się zdarzyło, że ktoś ma odcinki 1-6 oraz 24-25 (dwa przedostatnie) zgrane na VHS lub w innej formie, to będę bardzo wdzięczny za kontakt. Może uda się je skompletować, utrwalić całość i jakoś udostępnić. Zwracałem się do archiwum TVP i odpowiedziano mi, że nie mają pierwszej wersji dubbingu. Umieszczam trochę danych: reżyseria: Maria Olejniczak, obsada: Wiesław Michnikowski (narrator), Krzysztof Gosztyła (Fog), Jerzy Kryszak (Rigodon), Agnieszka Kotulanka (Romi), Krzysztof Tyniec (Transfer). Piosenki były śpiewane przez aktorów.
Hej, a mógłbyś zgrać i umieścić na YT pierwsze polskie intro z tego serialu? Wszędzie go szukam ale nikt nie ma, ponoć spłonęły archiwa TVP z tamtego okresu i pierwszy dubbing przepadł.
Piosenkę tytułową umieściłem już na YouTube pewien czas temu. Jest tam pod tytułem: "Willy Fog - piosenka tytułowa z pierwszej wersji dubbingu PL".
Pozdrawiam
Można liczyć jeszcze na umieszczenia outro i jakiś fragmentów? Nie skrywam, że jestem strasznie ciekawy jak Jerzy Kryszak i Krzysztof Tyniec poradzili sobie w przydzielonych im rolach.
Na tą chwilę mogę zamieścić taki fragment: Willy Fog - fragment z pierwszej wersji dubbingu - zapas węgla.
Również jestem fanem tej bajki i bardzo proszę o komentarze, by zachęcić do kontaktu osoby, które mogą mieć nagrane brakujące odcinki. Wierzę, że ktoś kto nagrywał (np. rodziny twórców polskiej wersji, a może rodziny aktorów?) i jest to tylko kwestia zachęty, aby ci co mają nagrania sięgnęli po zakurzone kasety i zechcieli się podzielić. Jakość nagrania (wizji) nie jest istotna, bo są nowsze wersje w dobrej jakości. Istotna jest lista dialogowa / dubbing.
Nie wiem jak wygląda kwestia praw autorskich do tej bajki i do tej listy dialogowej, ale jeśli nic nie stoi na przeszkodzie to jestem za tym, aby udostępnić powszechnie całość.
OH WSPOMNIENIA!
Dałem suba, łapę w górę, co tylko się dało! Mam ogromną, ogromną prośbę o umieszczenie tego odcinka w całości. Moja mamuśka strasznie go lubiła, w szczególności jedna konkretna scenę z buldogiem siekającym siekierą łóżko w okolicy 17 minuty 30 sekundy odcinka sprawiała że turlała się ze śmiechu - ale właśnie tylko w pierwszej wersji dubbingu. Pamiętam, że kiedy leciała powtórka z nowym dubem, była bardzo zawiedziona, bo okrzyki zwierza były inne, nie tak śmieszne - nawet nie wiesz jak byłbym szczęśliwy móc jej to puścić w wersji którą lubiła najbardziej.
Albo jak nie cały odcinek, to chociaż tą jedną scenę, pliss!..
czyli, że dałbyś radę wrzucić na YT te odcinki, które masz, bo na tym serwisie(yt) jest tylko dubbing z wydania vcd, a tego się nie da słuchać.